Film Career Finder

Start Here:

1. 1. Which of these categories are you most interested in? *This question is required.
2. 2. What are you most interested in? Select as many as you like. *This question is required.

Cinema has long been an international form of entertainment, largely made possible through the innovation and process of dubbing.

While some films may make their way overseas with subtitles, many audiences prefer hearing dialogue in their native language, which puts quality dubbing in high demand.

Dubbing can also be used in a film’s original language. As much as technology has progressed over the nearly 100 years since the first sound picture, unexpected circumstances can arise that make unusable the sound captured on set. In such cases, Filmmakers may choose to dub dialogue with that captured in post-production to ensure better quality.1

No matter if it’s an aspiring Filmmaker, Sound Engineer or Actor, anyone with a foot in the entertainment industry can more thoroughly acquaint themselves with the dubbing process.

The study of dubbing can provide a better understanding of the practice and art of the technique, as well as how it can impact both the outcome and audience of a film.

In our discussion of dubbing, we’ll cover:

  • Dubbing versus voiceover
  • Creating a script
  • Choosing talent
  • Recording the dialogue
  • Layering the tracks
  • Dubbing for creatives

Dubbing Versus Voiceover

Before explaining how to best use dubbing to enhance or diversify a film, it’s important to understand what dubbing is and what it is not. In particular, individuals with an interest in filmmaking should know the difference between dubbing and another sound element typically referred to as voiceover.2

Like dubbing, voiceover can be employed in more than one way. For instance, voiceover is often used as internal dialogue for a character. Whether that dialogue is being directed at the audience is up to the Filmmaker.

But regardless of the voiceover being used to enlighten audiences to the internal thoughts of a character or to communicate directly with them, it can help to inform story and character arc.

Dubbing is not voiceover. Each technique is used for different purposes, as this video explains.

In some cases, voiceover is also used to translate dialogue spoken in a language foreign to the audience listening to it. In particular, this form of voiceover is used quite often in documentaries when someone is interviewed who speaks a foreign language. Typically, the voiceover will lag a second or two behind the speaker to inform the audience as to what the subject is saying to the camera.

Dubbing and voiceover contrast most significantly in terms of their noticeability. Voiceover is meant to serve a creative storytelling purpose, as is often the case in narrative film, or a more direct translation purpose, such as in documentaries.

Conversely, the most effective dubbing is the kind that goes unnoticed by audiences. Whether it’s relaying dialogue in a native tongue or replacing unusable on-set sound, good dubbing is “invisible” to the ear listening to it.

What is meant by dubbing?

Anna Keizer (CareersInFilm)

Dubbing is the process by which an Actor re-records dialogue either in a different language or for enhanced aesthetic purposes that then replaces the original dialogue track in a film.


Why is it called dubbing?

Anna Keizer (CareersInFilm)

The term dubbing came into being as a shortened version of the word “double.”

Dubbing Steps

It’s vital to keep in mind that even the most experienced filmmaking professional cannot dub a film on their own. It’s an involved process that requires the expertise of several experts. So for any Filmmaker who might require dubbing services for a project, the first step to success is collaborating with the appropriate professionals who can help to ensure the needed outcome.

That being said, the following guidelines provide a general breakdown of what the dubbing process looks like.3

How do you dub?

Anna Keizer (CareersInFilm)

There is both a creative and technical side to the world of dubbing.

For the Actor who is dubbing dialogue, it requires a nuanced understanding of the film’s story, as well as the performance of the original Actor in it. While the dubbing Actor can certainly add their own interpretation to the dialogue, they should still honor the artistic decisions of the original Actor to ensure that the meaning and intonation of the dialogue do not significantly differ from the original performance.

Then there are the Sound Mixers and Sound Designers who lay in the dubbed track. This too requires a nuanced skill of not only laying in the track to line up with the timing of the original dialogue but also adjusting the sound levels so that the new track organically blends in with the rest of the film’s audio landscape.

What are the types of dubbing?

Anna Keizer (CareersInFilm)

Dubbing from one medium to another is often the same in that someone must rerecord dialogue in another language. That being said, the different types of dubbing include:

  • Commercial dubbing
  • Documentary dubbing
  • Educational video dubbing
  • Film dubbing
  • Television show dubbing

Creating a Script

Let’s say the dubbing requirement is to recreate dialogue for a film in the native language of a targeted audience. Of course, the script will then need to be translated into that language.

However, this part of the dubbing process is more involved than one might initially assume. Why? Because in dubbing, timing is everything. The objective is not only to translate the dialogue but also to have it match in timing and/or sync up with that of the original language.

What can make this part of the dubbing process tricky is that what is said in three words in one language might require six words in another. But for a successful dub, the translated version of the dialogue must take approximately the same time to be spoken as that in the original language.

As a result, it’s important to have onboard translation experts who can manage the timing needs of dubbing, as well as selecting dialogue that is still faithful in meaning to the original language.

Choosing Talent

Another critical part of a successful dubbing project is finding the right talent. Many creatives and performers specialize in dubbing for particular audience markets, which can be helpful for Filmmakers looking for someone who understands the specialized needs of the process.

Specifically, dubbing talent has to be able to adhere to timing requirements. In many cases, they may be in a recording studio, watching the original performance, as they speak the translated dialogue to better ensure that they say their lines in sync with it.

This video offers a concise and clear breakdown of what dubbing is and why it is in such demand around the world.

Another consideration when choosing talent is selecting someone whose voice mirrors in tone and inflection that of the original performer. As mentioned earlier, the point of dubbing is to allow audiences to follow the film in their native language.

To help ensure that they can enjoy the experience without noticing dubbing efforts, it can be immensely beneficial to find performers who have similar vocal qualities to that of the film’s characters.

What is dubbing in acting?

Anna Keizer (CareersInFilm)

Dubbing in acting is when a Voice Artist is hired to rerecord the dialogue of a project in another language. The person tasked with this job must convey those lines of dialogue with the same intonation, timing, and emotional weight as what was initially spoken in the original language.

Recording the Dialogue

Every step of the dubbing process requires some measure of technical expertise. Especially when the time comes to record the dubbed dialogue, though, it’s important that all filmmaking professionals involved take every precaution to guarantee a successful session.

That means finding an appropriate location to do the recording. While some dubbing and voiceover professionals do have high-caliber recording studios in their homes, Filmmakers responsible for the dubbing process should do their due diligence to book a space that is equipped to handle all dubbing needs. In many cases, the answer is to use a professional post-production studio.

The dubbing process involves many filmmaking professionals, including the Translation Specialist, Voice Artist, and Sound Engineer. This means that having to organize a second recording session can mean a large expenditure of additional time, money, and energy. So to ensure that the dub is successful the first time around, Filmmakers should collaborate with those within their means who have the highest level of expertise.

Is voice acting the same as dubbing?

Anna Keizer (CareersInFilm)

Voice acting and dubbing share some of same requirements of those hired to do these jobs, but they are not the same skill. Voice acting entails providing the original dialogue for piece such as an animated film or video game where the actor is only heard and not seen. Dubbing involves the rerecording of dialogue in a language other than the original one used for a production. For this reason, not only must Dubbing Artists convey the same qualities such as tone and emotion through their dialogue, but also match the general timing of the original dialogue spoken.

Layering the Tracks

The script is written. The talent is hired. The recording is finished. Now what? Now comes the final part of the dubbing process—layering the new dialogue tracks into the film!

Filmmakers, take note: This part of the dubbing process is particularly heavy on technical expertise and may require both sound and editing experts to complete the job. Unless the Filmmaker tasked with making a dubbed version of a film has considerable expertise in layering dialogue, it’s critical that they hire someone who is an expert to ensure the best possible outcome. As with every other part of dubbing, layering dialogue tracks is usually done in collaboration with specialized professionals.

How do you start dubbing?

Anna Keizer (CareersInFilm)

Like every other specialty in entertainment, it takes time, talent, connections, and perseverance to work in the world of dubbing. A critical first step is becoming proficient in voiceover work so that you can build a reel to demonstrate your proficiency in the vocal arts.

Hey, what do you think about trying our new Film Career HelperFilm Career Helper really quick? It’s totally free and could help get your career moving fast! Give it a try. It’s totally free and you have nothing to lose.

Dubbing for Creatives

As the above information indicates, dubbing is often looked at from the perspective of its technical processes. But what does dubbing mean for someone who performs it?

Actor and Voice Artist Edward Hong elaborates on how someone booked for a dubbing job can best prepare for it: “If possible, watch the original material and see how the actors did it as you will be asked to carry that to a faithful degree while still providing your own stamp to it.”

He adds, “More often than not, you will not be provided with the translation until literally the moment you work in the booth, so in the meantime watch that material IF available and practice along by reading the subtitles provided in that programming while paying attention to the lip movements.

Most likely, the dubbed lines will not be the subtitle translations, but it is nevertheless a good place to start!”

What can you expect if you decide to explore a career in dubbing for film or television? This video offers a look at the intricacies and difficulties of the craft.

Hong, whose dubbing credits include Netflix, also has advice for individuals looking to break into the craft.

He states, “To get into the dubbing world, you would need to get into the voiceover world in general. For starters, you would need a solid animation/video game VO reel which can be created by professional voiceover facilities throughout major metropolitan cities, especially Los Angeles, New York, Atlanta, Vancouver and pretty much any major city that is a friend to acting work in general.”

“While voiceover classes are important to learn the business of that particular industry, it does not substitute training. So two, get into a good acting class, especially of the theatre caliber, as a lot of the work you will be asked to do in the dubbing world is to be able to emulate emotions and understand the situations presented to you,” Hong notes.

“Three, be familiar with dubs in general, and with that, Netflix is a fantastic place as all their programming provides other language options that you can listen to and get an idea of how they are doing it on a professional level.”

What is an example of dubbing?

Anna Keizer (CareersInFilm)

Today, dubbed films and television shows can be easily found on television, streaming, and outlets such as YouTube. However, one notable franchise that grew in popularity overseas largely on account of dubbing – prior to the common accessibility of global media today – is the Japanese export Godzilla and all of its many film and television offshoots.

The Evolution of Dubbing with AI

We would be remiss if we didn’t address how AI is changing the world of dubbing – and the rest of the entertainment world.

Technological advancements have made it easier than ever for Filmmakers to automate the dubbing process. With any number of specialized dubbing software options currently available, they now can clone the voice of the original Actors, translate their dialogue, and insert the dubbed dialogue into a soundtrack with relative ease. Whether or not this is a positive development remains to be seen.

Recently Actor Tom Hanks and Actress Scarlett Johansson were both subject to unauthorized AI versions of themselves for ads. While not a case of dubbing per se, in both instances, their voices were replicated for the ads without consent from either Hanks or Johansson.

This video demonstrates how AI is already impacting the world of entertainment, including the voice usage of Actors and Actresses.

As far as it concerns dubbing, similar issues may arise if the Actors and Actresses who originate a role are dubbed via AI without their consent or compensation for it. Moreover, there’s the missing human factor of AI dubbing. Yes, AI can simplify the dubbing process, but without the human element of organic inflection and emotion in dialogue, it may also lessen the impact of what viewers see – and hear! – on the screen.

The topic of AI has been prominent as of late, and it’s sure to remain a popular subject matter for some time.

In Closing

Dubbing is a multifaceted practice that requires the input and collaboration of many filmmaking professionals. Whether an interest in dubbing stems from an ambition to translate, record, or perform, it’s important to build a solid foundation of the technical and/or performance skills necessary to successfully carry out that particular aspect of the process.

For the more technical side of dubbing, that might require formal higher education training or working up the ranks from Production Assistant to Dubbing Specialist. And for an Actor or performer who would like to enter or transition into dubbing, as Hong explains, it requires not only a prior background in voiceover work, but also an understanding of the nuances of dubbing performance.

With the right training and education, though, any aspiring Filmmaker or entertainment professional with a passion for dubbing can find success in it.

  1. 1. "Dubbing". Encyclopaedia Britannica. published: . retrieved on: 23 July 2019
  2. 2. "Two Sides To One Coin: Voiceover and Dubbing". Future Trans. published: 14 April 2019. retrieved on: 23 July 2019
  3. 3. "How Dubbing Works: Video Dubbing Process and Best Practices". CMI. published: . retrieved on: 23 July 2019
Site Search
We use cookies to understand how you use our site and to improve your experience. This includes personalizing content and advertising. By continuing to use our site, you accept our use of cookies, revised Privacy Policy and Terms of Use.